语文 数学 英语 物理 化学 生物 历史 地理 政治 中考 高考 阅读 句子 科普 评语 计划 总结 诗歌 竞赛 教育学习 | 作文大全 | 试题课件 | 诗歌大全 | 百科知识 | 文书写作
当前位置:轻松教学网常识网生活常识法律知识商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)

我要评论(0) 字号:T T 01-01 14:59:01   浏览次数:165  栏目:法律知识
标签:法律知识,法律常识,法律小常识,http://www.qingsong8.com 商务合同英译应注意的问题(一),

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  
  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;  


    此后、以后:thereafter;  




 

    在其上:thereon hereupon;  




 

    在其下:thereunder;  




 

    对于这个:hereto;  




 

    对于那个:whereto;  




 

    在上文:hereinabovehereinbefore;  




 

    在下文:hereinafterhereinbelow;  




 

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  




 

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。




 

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。




 

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

,商务合同英译应注意的问题(一)
标签: 暂无联系方式法律知识,法律知识,法律常识,法律小常识,生活常识 - 法律知识

《商务合同英译应注意的问题(一)》相关文章